The power of love (Traduzione e giudizio sulle varie versioni)

Ciao a tutti! Oggi volevo proporvi la traduzione di una vecchia canzone degli anni ’80. Io questa canzone la adoro, ma esistendo varie versioni ragion per cui il mio giudizio cambia, quindi volevo darvi un giudizio personale per ogni una. Se il vostro è diverso commentate sotto. 🙂 I’ll protect you from the hooded claw … More The power of love (Traduzione e giudizio sulle varie versioni)

Vota:

Argini

Originally posted on Cantiere poesia:
? Lasciami colmare il vuoto e lascia nella bruma il silenzio sparire. La pelle riflette il palpito delle rime Tu gravami le viscere come un baccello chino. Vedo le fronde piegarsi in grembo al vento e la luna accendersi agli inguini del cielo La notte consegnarsi ai piedi del mattino…

Vota:

Controcorrente

Originally posted on passenger:
Quante volte ci sentiamo soli nonostante attorniati da gente? Se avendo letto questa frase iniziale avete annuito e avete sulle labbra l’espressione di chi pensa “quanto è vero” allora spendete qualche minuto nel leggere questo articolo e nel vedere il video qua sotto, perché penso sia un tema davvero importante oggi. Viviamo…

Vota:

Noi siamo infinito

Originally posted on wwayne:
I film americani, quando appartengono ad un sottogenere ben preciso, tendono ad avere tutti la stessa identica trama. Se è un film sportivo, ci sarà una squadra scarsissima, formata da giocatori inesperti e imbranati, che riuscirà miracolosamente a vincere il campionato. Se è un film d’azione, ci sarà un palestrato armato…

Vota: